期刊文献+

从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想

An Analysis of Guo Moruo’s Poetic Translation Thoughts from Faust’s Translation
下载PDF
导出
摘要 郭沫若作为翻译家,在诗歌翻译领域发表过其独到的诗歌翻译思想,例如“风韵译”、“以诗译诗”、“翻译创造论”等。本文将从郭沫若的这三种思想出发,结合郭沫若著名译作《浮士德》,分析这三种诗歌翻译思想的具体内涵及其在实际翻译过程中的运用效果。 As a translator, Guo Moruo developed his unique poetic translation thoughts in the field of poetic translation, such as “Flavor Translation”, “Translating Poesie into Poesie”, “Translation Creativity Theory” and so on. This paper will start from the three thoughts of Guo Moruo, and combined with Guo Moruo’s famous translation of Faust, analyze the specific connotation of these three thoughts of poetic translation and their application effect in the process of practical translation.
作者 叶心蕊
出处 《现代语言学》 2023年第4期1677-1682,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献61

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部