期刊文献+

科技术语翻译策略浅析

A Brief Analysis of Translation Strategies for EST Terminologies
下载PDF
导出
摘要 科技术语代表科技的发展情况,科技术语的更新与消亡也在一定程度上描绘了一定历史时期科技的发展过程。本文从科技术语词汇特点入手,总结了其词汇专业化、词汇迭代快和构词规律性的三个特征,并阐述了影响科技术语翻译的语言差异、社会因素和内在逻辑三点原因。最后针对上述问题提出了语境结合法、资源验证法、能力提升法和工具积累法四个策略,以期提升译员在翻译科技术语时的质量。 Terminologies in English for Science and Technology (EST) represent the development of science and technology, and its renewal and extinction also depict the development process of science and technology in a certain historical period to a certain extent. This paper starts from the lexical characteristics of EST terminologies, summarizes three features of their lexical specialization, rapid lexical iteration and regularity of word formation, and elaborates on three causes of linguistic differences, social factors and internal logic that affect the translation of EST terminologies. Finally, four strategies namely contextual combination method, resource verification method, ability enhancement method and tool accumulation method are proposed to address the above problems in order to improve the quality of translators in translating EST terminologies.
出处 《现代语言学》 2023年第4期1730-1733,共4页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

共引文献136

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部