摘要
诗歌主题的展现需要明确中心意象,而中心意象同与其相关的意象一起构成诗歌的独特的表达性语义场。建立诗歌意象的表达性语义场之后,在语义场的范围内找到意象的相关义素,诗歌的翻译会达到更好的效果。构建诗歌的表达性语义场有利于理解原文,也为译文的处理提供切实帮助。本文从语义场视角出发,对比分析了《天净沙•秋思》的五种英译本,发现一些译文选用词语不贴切,造成表达性语义场不够融合,诗歌情感表达不足。
The theme of poetry requires a clear central image, which together with its related images constitutes a unique semantic field of expression of poetry. After establishing the semantic field of expression of poetic images, the translation of poetry will achieve better results if the relevant meaning components of images are found within the semantic field. The establishment of semantic field of expression is conducive to understanding the original text and providing practical help for translation. From the perspective of semantic field, this paper made a comparative analysis of five English versions of Tian Jing Sha Autumn Thought, and found that some of the translated versions do not use appropriate words, resulting in insufficient integration of semantic field of expression and inadequate expression of poetic emotion.
出处
《现代语言学》
2023年第5期2231-2240,共10页
Modern Linguistics