期刊文献+

功能对等理论下的相声字幕翻译策略

The Subtitle Translation Strategies of Crosstalk under Functional Equivalence Theory
下载PDF
导出
摘要 相声是我国传统语言幽默艺术之一,代表了中国优秀的传统文化。在文化“走出去”的背景下,中国相声走向国际舞台是一种必然趋势。相声的对外传播离不开字幕翻译。本文以岳云鹏相声视频的字幕翻译为例,借助于功能对等理论,分析了岳云鹏相声视频的字幕翻译是否实现了目的语与源语的对等,探讨了字幕翻译的策略以及对幽默效果的影响。 Crosstalk is one of the traditional humorous arts of China, representing the excellent traditional Chinese culture. In the context of cultural “going out”, it’s an inevitable trend for Chinese crosstalk to go on the international stage. The spread of crosstalk cannot be separated from subtitle translation. This paper takes the subtitle translation of Yunpeng Yue’s video as an example, and analyses whether the subtitle translation of Yunpeng Yue’s video achieves the equivalence between the target language and the source language, then further discusses the strategies of subtitle translation and its influence on the humorous effect with the help of functional equivalence theory.
作者 赵轶凡
出处 《现代语言学》 2023年第6期2331-2336,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 2刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:34.
  • 3麻争旗.译学与跨文化传播[M].上海:上海交通大学出版社,2011:251-285.
  • 4于万海,王决.笑谈相声[M]宝文堂书店,1987.
  • 5王力叶.相声艺术与笑[M]广播出版社,1982.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部