摘要
本研究以系统功能语言学的概念功能为基础,以探究系统功能语言学中及物性和语法隐喻在诗歌英译中的应用为目的,采用平行比较法,对《饮酒》(其五)原文及三个英译本进行及物性系统中六个过程以及过程选择差异性导致的语法隐喻进行分析,揭示不同过程可以影响古诗意义的还原和表达。研究发现,及物性理论可作为评析诗词的一种客观方法,语法隐喻有助于帮助译者识别中西语言形式差异和意义层面的关系,进而思考翻译策略的使用,也有助于探究诗词意境和意象之美。从文化角度出发,研究过程和结果为读者解读古诗和译本提供了多元丰富的视角;从诗歌译界的角度来看,研究过程和结果也为诗歌翻译起到了指导意义,鼓励更多译者关注过程的选择对诗歌意境和意义的再现影响。
Based on the ideational function of systemic functional linguistics, the original text of Drinking Wine (its five) and three English translations are analyzed in terms of the six processes and the grammatical metaphors resulting from the differences in process selection, with the aim of ex-ploring the application of transitivity and grammatical metaphors in the English translation of poetry, revealing that different processes can affect the restoration and expression of the meaning of ancient poems. The six parts of the article, one is the introduction, which briefly describes the research object and aspect;the second is an introduction to ideational function and grammatical metaphor;the third is a brief analysis of the cited functional equivalence theory and the theory of the three beauties;the fourth is an analysis of the ideational function of the original text of Drinking Wine (its fifth) and the English translation;the fifth is an analysis of the number share of the appositional processes;and the sixth is the conclusion.
出处
《现代语言学》
2023年第6期2756-2762,共7页
Modern Linguistics