期刊文献+

从释意理论角度分析电影《交换人生》的字幕翻译

An Analysis of the Subtitle Translation of the Film Five Hundred Miles from the Perspective of Interpretive Theory System
下载PDF
导出
摘要 近年来,越来越多的优秀国产电影走出国门,作为跨文化交流的重要载体之一,电影的字幕翻译在这个过程中起着尤为重要的作用。本文从释意理论的角度,来探究电影《交换人生》的字幕翻译策略。目前关于释意理论的研究大多应用在口译领域,但影视的字幕翻译和口译也具有相同之处,因此本文借鉴释意理论的指导思想,结合影片中字幕翻译的实例,从理解原文、脱离源语外壳和重新表达这三个方面,分析该理论在影视字幕翻译中的应用,以期为中国电影字幕翻译实践提供些许参考。 In recent years, more and more excellent domestic movies have gone abroad. And as one of the important carriers of cross-cultural communication, the subtitle translation of movies plays a particularly important role in this process. This article explores the subtitle translation strategy of the movie Five Hundred Miles from the perspective of interpretive theory. At present, most of the research on interpretive theory is applied in the field of interpretation, but the subtitle translation of film and television also have some similar characteristics as interpretation. Therefore, this article, with the guidance of interpretive theory, combining with the examples of subtitle translation in this film, analyzes the application of the theory in subtitle translation from three aspects: understanding the original language, detaching from the source language and re-expression, with a view to providing some reference for the practice of Chinese film subtitle translation.
作者 王俊莲
出处 《现代语言学》 2023年第7期2861-2866,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献18

共引文献1149

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部