摘要
儿童文学翻译的主要目标对象就是儿童,因此在翻译过程中译者要考虑到儿童的心理特点、认知水平、审美情感等方面。而接受美学理论强调以读者为中心以及文本意义不确定性等特点,这对儿童文学翻译具有重要的参考价值。因此,本文以接受美学为理论基础,从语言层面和文化层面对《夏洛的网》一书的任溶溶和康馨这两个译本进行探讨,意在总结出儿童文学的翻译策略。
In view of the main recipient of children’s literature translation, translators should take consider of children’s psychological, cognitive and aesthetic characteristics in the process of translation. The Reception Aesthetics takes the reader as the center and emphasizes the uncertainty meanings of the text, which has important value for the translation of children’s literature. Therefore, based on the Reception Aesthetics, this paper discusses the two translation versions of Charlotte’s Web, namely Ren Rongrong’s and Kang Xin’s, from the linguistic level and cultural level. It aims to summarize translation strategies of children’s literature.
出处
《现代语言学》
2023年第7期3114-3118,共5页
Modern Linguistics