期刊文献+

认知翻译学视角下的《静夜思》译本研究

Study on the Translated Versions of Jing Ye Si from the Perspective of Cognitive Translatology
下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的社会转向,翻译研究者们开始意识到探索译者主观世界的重要性,翻译研究也逐渐从关注译作到关注译者与翻译过程。在认知语言学的影响下,“认知翻译”随即受到翻译学家的关注,并且在随后的研究中产生了丰硕的成果,为翻译研究提供了崭新的视野。中国的诗歌发展在唐朝达到了鼎盛时期,一大批唐诗成为了中华民族传统文化的瑰宝,其中李白的《静夜思》是最家喻户晓的经典抒情诗之一。本文选取了四位译者的《静夜思》译本,以认知翻译学为框架,从译者视角的角度出发,对比分析了《静夜思》这四个译本,以此展示了译者认知对翻译作品的影响。 With the social turn of translation studies, translation researchers have realized the importance to explore a translator’s subjective world. Translation studies have gradually changed from focusing on translated works to focusing on translators and the translation process. Under the influence of cognitive linguistics, “cognitive translatology” has been formally introduced into translation studies by researchers and is becoming more and more fruitful, providing a new perspective for translation studies. In the Tang Dynasty, the development of Chinese poems achieved its peak, and a large number of Tang poems became the treasures of Chinese traditional culture. In these masterpieces, Bai Li’s Jing Ye Si is one of the most well-known classical lyric poems. This paper chooses four translated versions of Jing Ye Si from the perspective of the translator, with the framework of cognitive translatology as the framework, and makes a comparative analysis of these four translations, so as to demonstrate the influence of the translator’s cognition on the translated works.
作者 张艾昕
出处 《现代语言学》 2023年第8期3297-3302,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献64

共引文献478

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部