期刊文献+

和合翻译学下政治文献外宣翻译策略研究

A Study on the Translation Strategies of Political Publicity Literature under the Hehe Translatology
下载PDF
导出
摘要 相较汉朝时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四运动时期的文学翻译,外宣翻译起步相对较晚。进入二十一世纪之后,才陆续有大批学者开始研究外宣翻译这一领域,但大多数都是以西方翻译理论为指导。和合翻译学是一个新兴的翻译理论研究方向,它植根于中国优秀传统文化。用和合翻译学来指导外宣翻译,既为和合翻译观的研究提供新的视角,又为外宣翻译研究注入了新的生机。本文从和合翻译学的视角下分析外宣翻译策略,总结政治文献中的翻译规律,探索和合翻译学视角下政治文献的翻译策略与方法。抛砖引玉,为政治外宣翻译的相关研究提供参考和借鉴。 Compared with the translation of Buddhist scriptures in the Han Dynasty, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties and the translation of literature in the May Fourth Movement, the publicity translation started relatively late. After entering the 21st century, a large number of scholars began to study publicity translation, but mostly chose Western translation theory as a guide. Hehe translatology, a new research direction, which is rooted in the excellent traditional Chinese culture. Using Hehe translatology to guide publicity translation can not only provides a new perspective for the study of Hehe translatology, but also instill new vitality for the publicity translation. This paper analyzes the publicity translation strategies from the perspective of Hehe translatology, summarizes the translation rules of political literature, and explores the translation strategies and methods of political literature from the perspective of Hehe translatology, providing a reference for the relevant research of political publicity translation.
作者 马婷 杨明勇
出处 《现代语言学》 2023年第8期3655-3660,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献41

共引文献269

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部