期刊文献+

多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例

Study on Explicitation Translation Strategy of Multilingual Film and Television Dramas—A Case Study of Pachinko
下载PDF
导出
摘要 在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。 In the context of globalization, some creators have adopted multiple languages for film and television drama creation. Previous studies on the theory of explicitation have mostly focused on literary texts, with limited research on audiovisual texts that combine image and sound. Taking the multilingual drama Pachinko as an example, this paper focuses on the special translation technique employed in the drama, which is to differentiate languages according to subtitle colors. This extra-linguistic, visual translation technique plays a supplementary role in the expression of topics such as identity, the gap between classes, and intergenerational conflict, which can enhance the viewing experience of multilingual and cross-cultural films or television dramas, and enrich the application of the explicitation in multimodal environments.
作者 俞厚丰
出处 《现代语言学》 2023年第8期3686-3692,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

共引文献279

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部