期刊文献+

从接受美学视角简析杨译版《红楼梦》中服饰文化的翻译

A Brief Analysis on the Translation of Clothing Culture in Yang’s Version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 在《红楼梦》中,曹雪芹以其独特的美学眼光深入地理解和展示中国服饰文化,精心塑造人物形象。在《红楼梦》中,人物的服饰不仅从独特的风格和细节揭示了人物的个性特征,并且通过显示他们在社会中的地位和传达他们的审美观念,起到了塑造人物形象和推动情节发展的重要作用。因此,服饰文化的翻译是《红楼梦》翻译研究的重要一环,本文采用例证法,从接受美学的视角分析杨宪益译本中服饰词的处理,从而分析接受美学理论对翻译的指导作用,以期为中华传统服饰文化的翻译提供借鉴。 In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin portrays the characters with his unique artistic perspective and profound understanding of Chinese clothing culture. Cloth demonstrates the social status of the characters and conveys their aesthetic philosophy, which are important elements in shaping the characters and plots in the novel. Therefore, the translation of clothing culture is an important part of the translation study of A Dream of Red Mansions. This paper adopts an illustrative method to an-alyze the translation of costume words in Yang Xianyi’s translation from the perspective of Recep-tion Aesthetics, so as to analyze its guiding role in translation, with a view to providing reference for the translation of traditional Chinese clothing culture.
作者 武倩
出处 《现代语言学》 2023年第9期3867-3872,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献64

共引文献452

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部