摘要
信息科技的发展日新月异,丰富了人类的生产和生活方式;信息科技的传播离不开以文字为基础的媒介形式,信息科技翻译的出现则架起了国家间科学技术沟通的桥梁。本文以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,挑选了《经济学人》科技板块中的相关语句进行翻译分析,并在文章最后指出翻译此类文本时需要注意的翻译要点,并明确译文为符合译入语表达习惯需要做出适当的取舍和变通,以此为相关翻译实践提供参考。
The ever-changing Information Science and Technology (IST) has enriched the way people work and live. The IST spreads primarily through written words and other forms of media, and it has served as the bridge of science and technology exchange among countries since its emergence. Following the purpose, coherence and fidelity principles of the Skopos theory, this paper selected the relevant sentences of science and technology section in the Economist for discussion. The final part of the article also pointed out the translation details that should be paid attention to while translating such texts, and clarified that appropriate choices and adaptations need to be made to conform to the expression habits of the target language, in order to provide reference for relevant translation practices.
出处
《现代语言学》
2023年第9期4043-4049,共7页
Modern Linguistics