期刊文献+

话语标记“来”的语境顺应性分析及其语用翻译

Contextual Adaptation Analysis and Pragmatic Translation of Discourse Markers “Lai”
下载PDF
导出
摘要 话语标记是互动言语交际中一种特有的功能词。自然口语中,趋向动词“来”已发展出话语标记的功能特征。本文在顺应论框架下分析了话语标记“来”对物理、心理、社交世界的动态顺应性,并将其在具体语境中的语用功能归纳为标记言语行为,满足礼貌需求,激活注意力,衔接语篇及强化情感五种,最后结合以上分类探究了“来”的英汉对译策略,旨在综合全面地分析“来”这一话语标记的语用功能及其语用英译。 Discourse markers are a unique functional word in interactive verbal communication. In natural spoken language, the directional verb “Lai” has developed the functional characteristics of discourse markers. This article analyzes the dynamic adaptability of discourse marker “Lai” to the physical, psychological, and social worlds within the framework of adaptation theory, and categorizes its pragmatic functions in specific contexts into five types: marking speech acts, meeting politeness needs, activating attention, connecting discourse, and strengthening emotions. Finally, based on the above classification, the English-Chinese translation strategies of “Lai” are explored. The aim is to comprehensively analyze the pragmatic function and pragmatic English translation of the discourse marker “Lai”.
出处 《现代语言学》 2023年第9期4062-4070,共9页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献58

共引文献593

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部