摘要
科米萨罗夫认为在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,将原文的语用潜力最大限度表达出来,使译文为读者理解接受。《西游记》是我国四大名著之一,前苏联汉学家罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,影响深远。本文以科米萨罗夫的语用适应原则为指导,对俄译本中的民间俗语的翻译所采用的语用适应策略如,保障译文读者对于原作的对等理解;将原作的情感效果传达给译文读者,促进其对原文理解正确;要针对具体情境下的具体接受者;实现“翻译外的最高任务”进行了研究,并且分析了其中的替换法,概括化,具体化等翻译方法。
Komissarov believes that appropriate linguistic adaptation in the translation process maximizes the linguistic potential of the original text and makes the translation understandable and accepta-ble to the readers. Journey to the West is one of the four great masterpieces of China, and the Rus-sian translation by the Soviet sinologist А. P. Rogachev is popular and influential in the Rus-sian-speaking world. This paper, guided by Komissarov's principle of pragmatic adaptation, exam-ines the pragmatic adaptation strategies used in the translation of folklore in Russian translation, such as guaranteeing the reciprocal understanding of the original work by the translated readers;conveying the emotional effect of the original work to the translated readers to promote their cor-rect understanding of the original text;targeting the specific receiver in the specific context;and realizing the “supreme task of extra-translational translation”, and also analyzes the methods of substitution, generalization, and concretization in the translation.
出处
《现代语言学》
2023年第9期4188-4193,共6页
Modern Linguistics