期刊文献+

弹幕翻译批评对翻译教学的启示——以BBC纪录片为例

Insights from Danmaku Translation Criticism on Translation Pedagogy—A Case Study of BBC Documentaries
下载PDF
导出
摘要 随着数字技术的进步,观众在电视节目和网络视频中的参与和互动机会日益增多。弹幕翻译作为一种新兴的翻译方式,在其中扮演了十分重要的角色。弹幕翻译是一种新型的字幕翻译方式,积极的业余译者将视频资源的字幕翻译以弹幕的形式发送出来。目前,国内关于弹幕的研究大多都是围绕弹幕文化或评论进行研究和探讨,很少有学者会单独研究弹幕翻译。本文拟从翻译批评的角度把弹幕翻译单独作为主要的研究对象,旨在通过收集并分析BBC英文纪录片中与翻译批评有关的一些弹幕,进而探讨弹幕中翻译批评现象对翻译教学产生的启示以改进翻译策略,提高翻译质量。 With the development of digital technology, there are more and more opportunities for viewers to participate in and interact in TV programs and network videos. As a new translation method, Danmaku translation has played a very important role in it. Danmaku translation is a new way of subtitle translation. Active amateur translators send the subtitle translation of video resources in the form of danmaku. At present, domestic studies on danmaku mostly focus on danmaku culture or criticism, and few scholars study danmaku translation alone. This paper intends to takedanmaku translation as the main research object from the perspective of translation criticism, aiming at col-lecting and analyzing some danmaku related to translation criticism in BBC documentaries, and then discussing the enlightenment of translation criticism in danmaku to translation teaching in order to improve translation strategies and improve translation quality.
作者 张雅婷
出处 《现代语言学》 2023年第10期4245-4249,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献5

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部