期刊文献+

绍兴非物质文化遗产的外宣翻译策略

Foreign Publicity Translation Strategies of Shaoxing’s Intangible Cultural Heritage
下载PDF
导出
摘要 非物质文化遗产是人类共同的财富,是中国传统文化的重要组成部分,也是文化外宣翻译的主要研究对象。本文以绍兴非物质文化遗产外宣翻译为案例研究,在回顾相关研究的基础上,分析了非物质文化遗产外宣翻译的基本原则和绍兴非物质文化遗产外宣翻译存在的主要问题,重点讨论了如何有效构建推动绍兴非物质文化遗产国际传播的外宣翻译策略。总体来看,绍兴非物质文化遗产外宣翻译主要存在信息不符合目标受众需求、文化专有项英译不当等问题。为服务好优秀传统文化的发展,让绍兴非物质文化遗产真正实现“走出去”,本文提出译者应树立基于语篇的翻译整体观,充分考虑语境,灵活变换词性与句式,优化译文组织;同时把握外宣文本的主干,合理重构语篇。 Intangible cultural heritage is a common wealth of humanity, an important part of Chinese tradi-tional culture, and also the main research object of cultural publicity translation. This article takes the foreign publicity translation of Shaoxing’s intangible cultural heritage as a case study. Building upon a review of related research, it analyzes the basic principles of foreign publicity translation of intangible cultural heritage and identifies the main problems in translation. The focus of the dis-cussion is on how to effectively develop publicity translation strategies for promoting the interna-tional dissemination of Shaoxing’s intangible cultural heritage. Overall, the publicity translation of Shaoxing’s intangible cultural heritage faces a few challenges, such as provided information doesn’t meet the needs of the target audience, and improper translation of cultural-specific terms in Eng-lish. In order to better serve the development of excellent traditional culture and enable Shaoxing’s intangible cultural heritage to truly go global, the article proposes that translators should establish a discourse-based translation approach, fully consider the context, flexibly change word class and sentence structure, optimize the organization of translation texts, and at the same time grasp the main thread of the promotional texts to reconstruct the discourse in a reasonable manner.
作者 郑红莲
出处 《现代语言学》 2023年第10期4342-4349,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献81

共引文献169

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部