摘要
本文运用生态翻译学的理论,从语言维、文化维、交际维三个层面分析《全民奇迹2》(英文版称MU Origin 3)中英版本语料,提炼出游戏本地化中适宜的翻译策略,并提出参考建议。文章发现,游戏会通过基本的翻译技法实现信息内容上和形式上的传递,能够基本完成语言维的转换;面对原文富含中国传统文化色彩的文本,翻译团队会通过文化借用的方式完成文化的转换;在表达效果上,团队会尽力在文字形式、语言色彩、引申内涵等要素上和原文贴合,实现交际维的转换。
Using the eco-translatological perspective, this paper analyzes the Chinese and English versions of MU Origin 3 from three dimensions: linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. Based on that, the paper refines the appropriate translation strategies in the localiza-tion of the game and puts forward reference suggestions. The paper finds that games will achieve the transmission of information in content and form through basic translation techniques, which can basically complete the conversion of the linguistic dimension;facing the original text which is rich in traditional Chinese culture, the translation team will complete the conversion of culture through cultural borrowing;in terms of the expression effect, the team will try its best to match the original text with its textual form, language expression, and derivation of connotations, so as to achieve the conversion of the communicative dimension.
出处
《现代语言学》
2023年第11期4965-4972,共8页
Modern Linguistics