期刊文献+

从“美学性”和“可唱性”探析电影歌曲翻译

Exploring the Translation of Film Songs through the Perspectives of “Aesthetics” and “Singability”
下载PDF
导出
摘要 电影歌曲在突出影片抒情性、戏剧性和艺术性方面起着特殊作用,但译界对其翻译标准及策略的探讨亟待系统化的完善。本文以《了不起的盖茨比》的主题曲“Young and Beautiful”为例,对比赏析网易云音乐和QQ音乐两个歌词译本可得出,除需考虑译文的准确性、顺畅性、文采性以外,电影歌曲的翻译还需特别注重译文的“美学性”和“可唱性”,即在词语选择、句式调整、行文修饰等方面进行艺术性加工,还原文字之美,同时确保所译歌词能在原曲旋律下被畅达自然地演唱出来。 Film songs play a special role in highlighting the lyricism, drama and artistry of films, but the translation standards and strategies of the translation circle need to be systematic and improved. With Great Gatsby theme song “Young and Beautiful”, for example, contrast appreciation netease cloud music and QQ music two lyrics translation can get, in addition to consider the accuracy of the translation, smooth, literary, movie song translation also need to pay special attention to translation “aesthetics” and “singing”, namely in the word choice, sentence adjustment, writing modification of artistic processing, restore the beauty of the text, at the same time to ensure that the translated lyrics under the original melody is free to naturally singing.
作者 谢瑶
出处 《现代语言学》 2023年第11期5250-5254,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献54

共引文献221

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部