摘要
作为章回体小说的《红楼梦》,是我国四大名著之一,是我国古代文学中的瑰宝,也被称为“封建社会百科全书”。其在世界文学中也有着举重若轻的地位,俄罗斯汉学家和翻译界也尤为关注这部文学作品。帕纳休克在翻译《红楼梦》时,使用了较多直译和意译的翻译策略。笔者将就此翻译策略对其中章回标题的俄译进行分析。
Dream of Red Chamber, one of the Four Great Masterpieces of China, is a treasure of ancient Chinese literature and has been called the “Encyclopedia of Feudal Society”. It has a very important position in the world literature, and Russian sinologists and translators pay special attention to this literary work. When Panasuk translated Dream of Red Chamber, he used a lot of direct translation and Ital-ian translation strategies. The author will analyze the Russian translation of the chapter titles in this translation strategy.
出处
《现代语言学》
2023年第12期6048-6051,共4页
Modern Linguistics