摘要
本文基于认知翻译学,以《阿Q正传》及其三个日译本为例,考察了汉日情感表达在翻译过程中的范畴转换机制。考察结果显示,汉日情感表达在翻译过程中存在语言范畴转换模式和非语言范畴转换模式,前者包括五种模式:词类范畴转换、时体态范畴转换、句法范畴转换、语用范畴转换、文体范畴转换;后者包括三种模式:对等范畴转换、错位范畴转换、空缺范畴转换。通过这一考察结果,可见认知翻译学的范畴转换理论具有一定的普遍性,能够有效地指导翻译实践。
Based on cognitive translation studies, this paper takes The True Story of Ah Q and its three Japa-nese translations as examples to investigate the category transformation mechanism of emotion expression in the translation process between Chinese and Japanese. The results show that there are linguistic category-based transformational models and non-linguistic category-based transfor-mational models in the translation process of Chinese-Japanese emotive expression. The former in-cludes five models: lexical category transformation, tense-aspect-voice category transformation, syntactic category transformation, pragmatic category transformation and stylistic category trans-formation. The latter includes three models: equivalent category transformation, dislocation cate-gory transformation and vacancy category transformation. It can be seen that the theory of category transformation in cognitive translatology has a certain universality and can effectively guide trans-lation practice.
出处
《现代语言学》
2023年第12期6099-6106,共8页
Modern Linguistics