期刊文献+

“文化走出去”背景下抗疫纪录片字幕翻译研究——以《中国战疫纪》为例

A Study on Subtitle Translation of Anti-Epidemic Documentaries under the Background of “Chinese Culture Going Out”—A Case Study of Frontline: China’s Fight against COVID-19
下载PDF
导出
摘要 自2020年疫情爆发以来,我国主流媒体推出一系列抗疫纪录片,为传播中国抗疫故事、铸就中国抗疫精神和塑造中国形象发挥了重要作用。为帮助国际受众了解这段伟大的抗疫历程,纪录片字幕翻译成为国际化叙事和文化传播的重要媒介。因此,本文试基于中国“文化走出去”这一背景,以中国环球电视网(CGTN)推出的英文纪录片《中国战疫纪》为语料,探讨抗疫纪录片字幕翻译的策略选择,让外国观众更好地了解中国抗疫故事,对外讲好中国故事,推动中国文化走出去。 Since the outbreak of COVID-19 in 2020, China’s mainstream media have launched a series of anti- epidemic documentaries, which have played an important role in spreading China’s anti-epidemic stories, forging China’s anti-epidemic spirit and shaping China’s image. In order to help international audiences understand this great anti-epidemic journey, documentary subtitle translation has become an important medium for international narrative and cultural communication. Therefore, under the background of “Chinese culture going out”, this paper attempts to take the English documentary Frontline: China’s Fight against COVID-19 launched by China Global Television Network (CGTN) as the corpus to discuss the strategies of subtitle translation of anti-epidemic documentaries, helping foreign audiences better understand China’s anti-epidemic stories, spreading Chinese stories to the outside world and promoting Chinese culture going global.
作者 戴恋
出处 《现代语言学》 2023年第12期6265-6272,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献26

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部