期刊文献+

浅析基于交际翻译的新闻俄汉口译策略

Analyzing the Russian-Chinese Interpretation Strategy of News Based on Communicative Translation
下载PDF
导出
摘要 口译不是逐字死译,是不同文化间的碰撞,译者需要掌握源语国家对话的特点,理解源语国家文化背景,在完整转达说话人意思的同时,确保译语通俗易懂达到交际的目的。本文通过新闻口译文本的翻译实例展示如何以交际为目的发挥译者的主观能动性,实现新闻口译的交际目的。 Interpretation is not a word-for-word translation, it is a collision between different cultures, the in-terpreter needs to master the characteristics of the source country’s dialog, understand the cultural background of the source country, and ensure that the translation is easy to understand to achieve the purpose of communication while conveying the speaker’s meaning completely. This paper shows how to realize the communicative purpose of news interpreting by giving full play to the in-terpreter’s subjective initiative through the example of news interpreting text translation.
作者 张溢
出处 《现代语言学》 2023年第12期6317-6321,共5页 Modern Linguistics

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部