摘要
口译不是逐字死译,是不同文化间的碰撞,译者需要掌握源语国家对话的特点,理解源语国家文化背景,在完整转达说话人意思的同时,确保译语通俗易懂达到交际的目的。本文通过新闻口译文本的翻译实例展示如何以交际为目的发挥译者的主观能动性,实现新闻口译的交际目的。
Interpretation is not a word-for-word translation, it is a collision between different cultures, the in-terpreter needs to master the characteristics of the source country’s dialog, understand the cultural background of the source country, and ensure that the translation is easy to understand to achieve the purpose of communication while conveying the speaker’s meaning completely. This paper shows how to realize the communicative purpose of news interpreting by giving full play to the in-terpreter’s subjective initiative through the example of news interpreting text translation.
出处
《现代语言学》
2023年第12期6317-6321,共5页
Modern Linguistics