摘要
随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。
With the enhancement of China’s national status, its economic strength has been developing rapidly. Chinese classic works are favored by many Sinologists, and in the process of cultural dissemination, Sinologist translators also play an important role. In recent years, the research on the works of Si-nologist translators mainly focuses on the translation strategies, skills and directions of the trans-lated version, but there is little discussion on the translation process of classical books. This paper takes the translation of Liaozhai Zhiyi《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai) by Sinologist Sidney L. Sondergard as an example, and discusses the main idea of his translation from the motivation and purpose of his translation, and to clear the unique perspective of the identity of Sinologist transla-tors, and the translator’s extensive notes on the book.
出处
《现代语言学》
2024年第2期791-798,共8页
Modern Linguistics