期刊文献+

论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例

The Influence of Translator’s Identity on the Translation Process of China Classical Works—Taking Sidney L. Sondergard’s Version of Strange Tales from Liaozhai as an Example
下载PDF
导出
摘要 随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。 With the enhancement of China’s national status, its economic strength has been developing rapidly. Chinese classic works are favored by many Sinologists, and in the process of cultural dissemination, Sinologist translators also play an important role. In recent years, the research on the works of Si-nologist translators mainly focuses on the translation strategies, skills and directions of the trans-lated version, but there is little discussion on the translation process of classical books. This paper takes the translation of Liaozhai Zhiyi《聊斋志异》(Strange Tales from Liaozhai) by Sinologist Sidney L. Sondergard as an example, and discusses the main idea of his translation from the motivation and purpose of his translation, and to clear the unique perspective of the identity of Sinologist transla-tors, and the translator’s extensive notes on the book.
作者 郭亮
出处 《现代语言学》 2024年第2期791-798,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献33

共引文献115

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部