期刊文献+

《九歌》神话原型的英译问题研究

A Study on the English Translation of Myth Archetypes in Jiuge
下载PDF
导出
摘要 《九歌》是《楚辞》的第二篇,是一组关于中国上古神话的浪漫主义作品。在《楚辞》相关研究中,《九歌》因其神话色彩备受中外译者青睐。本文将选取美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)、英国汉学家大卫•霍克思(Hawkes, D.)、国内译者许渊冲和杨宪益戴乃迭夫妇的译本为例,探讨《九歌》中神话原型的英译问题及相关讨论。 Jiuge, the second chapter of Chuci, is a set of romantic works about ancient Chinese myths. In the related research of Chuci, Jiuge has been favored by Chinese and foreign translators for its myths. This paper will take the translations by Stephen Owen from United State, David Hawkes from Brit-ain, and domestic translators Xu Yuanchong, Yang Xianyi and his wife Dai Naidie as examples to ex-plore the English translation and discussions of myth archetypes in Jiuge.
作者 曲樊樊
出处 《现代语言学》 2024年第2期971-977,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献40

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部