摘要
上世纪70年代开始,翻译理论家们逐渐将翻译研究的重点转向了文化领域,这一过程便是翻译研究的“文化转向”。本文从文化学的微观层面出发,根据邢福义划分的三大文化层次,对《大钱饺子》英译中译本的文化因素及其翻译进行了分析。从译本中可以看出,译者很好地传达了物质层次、风俗制度层次和心理层次的深刻内涵。
Starting from the 1970s, translation theorists gradually shifted the focus of translation research to the cultural field, and this process became the “cultural turn” of translation research. This paper starts from the micro level of cultural studies and analyzes the cultural factors and their translation in the English translation of A Good-luck Dumpling based on the three major cultural levels divided by Xing Fuyi. From the translation, it can be seen that the translator has effectively conveyed the profound connotations of material level, customs system level, and psychological level.
出处
《现代语言学》
2024年第3期13-17,共5页
Modern Linguistics