期刊文献+

及物性视角下《蓝色星球2》字幕翻译技巧探究

Analysis on Translation of Commentaries of Blue Planet II from the Perspective of Transitivity
下载PDF
导出
摘要 文章以及物性系统为理论基础,分析BBC纪录片《蓝色星球2》中英解说词的及物性过程转换,探究转换的原因、对英汉翻译的影响以及相应翻译技巧,以期完善此纪录片英汉翻译。文章归纳自然纪录片《蓝色星球2》解说词的文本特点、翻译困难、翻译原则。选取物质与关系过程相互转化的例句,借助及物性系统分析翻译效果,总结翻译技巧。研究发现,对于英译汉中物质过程转为关系过程的句子,可保留源文本动词、将名词转为一个小句、被动语态转为主动语态;对于关系转为物质过程的句子,可将形容词转为动词、将名词转为动词。 This article conducts a study of the BBC documentary Blue Planet II’s Chinese and English commentaries with a focus on transitivity process type conversion in an attempt to discover reasons for conversion, effects of conversion on translation and translation skills. It summarizes text features, translation difficulties and translation principles of the commentaries for the nature documentary Blue Planet II. Examples with process type conversion between material process and relational process are selected and their translation effects are analyzed by transitivity system. Therefore, translation skills are summarized: For sentences in E-C translation which are transformed from material process to relational process, verb in the source text can be retained, the noun can be transformed into a new sentence, and the passive voice can be transformed into the active voice;For those which are transformed from relational process to material process, adjectives can be transformed into verbs, and nouns can be transformed into verbs.
作者 徐敏露
出处 《现代语言学》 2024年第4期34-40,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部