期刊文献+

基于翻译美学的日本文学翻译研究——以《梦十夜》第九夜为例

A Study on Japanese Literature Translation Based on Translation Aesthetics—Taking the Ninth Night of Yume Ju-Ya as an Example
下载PDF
导出
摘要 本研究以《梦十夜》第九夜为对象,从翻译美学理论出发,以刘宓庆在《翻译美学导论》中指出的理论框架为基础,按照形式系统与非形式系统对文章进行分析研究。从语音、字词、句段、意境等层面分析翻译美学在译文中的运用。研究结果表明,翻译美学理论能够帮助译者进一步发挥汉语特有的审美信息,塑造意象意境,在日本文学的汉译中有着可行性与指导性。 This study takes the ninth night of Yume Ju-Ya as the object, starting from the theory of translation aesthetics, and based on the theoretical framework pointed out by Liu Miqing in Introduction to Translation Aesthetics, analyzes and studies the article according to both formal and informal systems. Analyze the application of translation aesthetics in the translation from the perspectives of pronunciation, vocabulary, sentence segments, and artistic conception. The research results indicate that translation aesthetics theory can help translators further utilize the unique aesthetic information of Chinese language, shape imagery and artistic conception, and has feasibility and guidance in the Chinese translation of Japanese literature.
作者 杨子涵
出处 《现代语言学》 2024年第4期82-86,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部