摘要
本研究通过语料库分析,深入比较中日同形异义词“支配する”和“支配”的语义用法及差异。通过统计分析这些词汇的使用频率和共现词的语义属性,揭示了两种语言中的语义差异,为精确理解词义提供了实证基础。基于这些分析,制定了针对“支配する”翻译的规则,并通过翻译实验验证了这些规则的有效性,提升了翻译质量,确保翻译准确反映原意且适应目标文化。研究不仅为理解中日词义差异提供了新视角,也为翻译实践提供了宝贵指导,展现了语料库数据分析在翻译研究中的应用价值。
This study conducts an in-depth comparative analysis of the semantic usages and differences between the Sino-Japanese homographs “shihaisuru” and “zhipei” through corpus-based analysis. By statistically examining the frequency of these terms and the semantic properties of their collocates, it reveals the semantic differences across the two languages, providing an empirical foundation for accurately understanding word meanings. Based on these analyses, a set of translation rules for “shihaisuru” was developed and validated through translation experiments. These experiments demonstrated the effectiveness of the rules in enhancing translation quality, ensuring translations accurately reflect the original intent while being culturally appropriate. The study not only offers new insights into understanding the semantic differences between Chinese and Japanese but also provides valuable guidance for translation practices, showcasing the application potential of corpus-based data analysis in translation research.
出处
《现代语言学》
2024年第4期692-698,共7页
Modern Linguistics