摘要
彼得·纽马克将文本划分为三大范畴,其中“信息型文本”功能的核心是“真实性”,因此,信息准确是翻译这类文本时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确地表达出来。翻译时应遵循忠实原则,同时也不能忽视其可读性,适当采取归化的翻译原则,注重译文的流畅性和读者接受程度。而生态翻译学自提出以来,在国内外一直受到诸多探讨与应用。笔者通过在中国知网等数据库以“生态翻译学”、“信息型文本”为关键字进行搜索,运用文献分析法对文献的核心观点进行总结分类,得出了生态翻译学对于信息型文本翻译研究确实具有较强的解释力及适用性的结论,同时认为目前生态翻译学在此领域的研究尚处于起步阶段,还不足以得出系统化的翻译策略。
Peter Newmark divides the text into three major categories, among which the core of the function of “informational text” is “authenticity”. Therefore, the accuracy of information is the main strategy when translating this type of text, that is, the meaning of the original context is expressed as accurately as possible using semantic and syntactic structures that are close to the source language. Translation should follow the principle of faithfulness, but at the same time, should not ignore its readability, and appropriately adopt the translation principle of domestication, focusing on the fluency and reader acceptance of the translated text. And since the proposal of eco-translatology, it has been the subject of many discussions and applications at home and abroad. By searching the databases such as CNKI with “eco-translatology” and “informative texts” as keywords, the author has summarized and classified the core viewpoints of the literature by using literature analysis method and has come to the conclusion that eco-translatology has strong explanatory power and applicability to the research of informative text translation. At the same time, it is believed that the research of eco-translatology is still in its infancy in this field, which is not enough to come up with a systematic translation strategy.
出处
《现代语言学》
2024年第5期50-54,共5页
Modern Linguistics