摘要
政治文本通常涉及国家或政党的指导思想和政策立场,是政治表达的主要方式。政治文本的翻译直接影响着政治信息的传播效果,具有重要的战略价值。同时,英语政治文本中丰富多样的名词化表达形式,作为语法隐喻的一种资源,具有重新解读经验的功能。因此,在翻译过程中,对名词化的变化和选择会改变原文政治语境的意义建构方式。本文基于功能语言学中的语法隐喻理论,利用中国日报双语新闻作为研究语料,对英汉名词化类型进行了区分,并构建了名词化的翻译转移模式。同时,深入探讨了这些模式在政治语篇翻译中的实际应用策略。研究显示,这些模式对翻译实践和教学都具有启示意义和参考价值,能够有助于提升译者的建构意识和主体意识水平。
Political discourse mainly pertains to guiding ideology and policy positions of a country or a political party, and is the main means of political expression. The translation of political discourse directly affects the dissemination of political information and has important strategic value. At the same time, nominalizations have been abundantly used in political discourse and their English translations. As an important source of grammatical metaphor, nominalizations can lead to a re-construal of experience, and the change and choice of nominalizations in translation will change the way of meaning construction in the political context of the source text. Within the framework of the grammatical metaphor theory in the Systemic Functional Linguistics, this paper uses the bilingual news of China Daily as a corpus to differentiate the types of nominalizations, constructs models for the translation shift of nominalizations, and discusses how the strategy proposed for these models could be applied in the translation of political discourse. The results show that these models have implications and reference value to translation practice and teaching, and can help enhance the translator’s awareness level of meaning construction and subjectivity.
出处
《现代语言学》
2024年第5期275-283,共9页
Modern Linguistics