期刊文献+

接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本为例

A Study on Children’s Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics—Taking Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland as an Example
下载PDF
导出
摘要 接受美学理论在上世纪60年代被首次提出,为文学研究带来了新的思路,并极大地拓展了文学翻译的视角。而儿童文学作品对于儿童成长和教育具有至关重要的影响。刘易斯·卡罗尔(Lewis·Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是享誉世界的儿童文学作品。本文从姚斯提出的接受美学的视野出发,选取赵元任和周克希的两个中译本,从词汇、修辞和句法层面对其进行探讨,旨在为儿童文学翻译研究提供更多的借鉴方法。 During the 1960s, reception aesthetics emerged as a novel approach to literary analysis, offering fresh insights for studying literature and significantly enhancing the scope of research on literary translation. Children’s literature plays a pivotal role in the holistic development and educational advancement of children. Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is a widely recognized masterpiece of literature for young readers. From the perspective of reception aesthetics proposed by Jauss, this paper examines two Chinese translations by Yuanren Zhao and Keshi Zhou in terms of vocabulary, rhetoric, and syntax, aiming to provide additional methodological references for the study of children’s literature translation.
作者 相子夜
出处 《现代语言学》 2024年第5期439-445,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部