摘要
马尔库塞的《单向度的人》在国内学界的讨论热度不减,更是有多名学者对其进行翻译,不同译本带有不同译者的理解,同一译者的复译体现了译者认知的更新,比较同一时期的不同译本和同一译者的不同译本的差异,有利于帮助读者阅读选择;把握中译本伴随西方马克思主义在国内发展而变化更新的社会原因,有利于总结西方马克思主义论著在国内翻译的传播路径和经验启示。
The discussion of One-Dimensional Man by Marcuse is not reduced in the domestic academic circle, and more scholars have translated it. Different translations have different translators’ understandings, and the retranslation of the same translator reflects the update of the translator’s cognition. Comparing the differences between different translations of the same period and different translations of the same translator is conducive to helping readers to make reading choices;grasping the social reasons for the change and update of Chinese translations accompanied by the development of Western Marxism in China is conducive to summarizing the transmission path and experience enlightenment of Western Marxist works in domestic translation.
出处
《现代语言学》
2024年第6期19-27,共9页
Modern Linguistics