摘要
原型–模型翻译论是中国土生土长的本土翻译理论。我国翻译学家张今教授首次将原型–模型论引入到语言与翻译领域,赵联斌教授随后论证了此理论的可实践性与理论指导性。《长恨歌》作为我国古代诗歌标志性作品之一,具有独特的研究意义。作者选取三位背景不同、时代不同的译者(许渊冲;William J.B. Fletcher;Herbert Allen Giles)的三版《长恨歌》译本,在原型–模型翻译论的指导下,对三位译者的译本进行分析和比较。从原型–模型翻译论出发,探讨作为模拟主体的译者对《长恨歌》标题、文风、韵律、专有词汇的不同处理方式。通过对不同译本的分析与比较,论证了原型–模型翻译论的模拟三手法对中国诗歌翻译的指导作用,肯定了中国诗歌在原型–模型翻译论指导下的可实践性。
Prototype-Model Translation Theory is a native translation theory born and bred in China. Prof. Zhang Jin, a Chinese translation scholar, first introduced the prototype-model theory into the field of language and translation, and Prof. Zhao Lianbin then demonstrated the practicability and theoretical guidance of this theory. As one of the landmark works of ancient Chinese poetry, The Song of Everlasting Hatred has unique research significance. The author selects three translations of The Song of Everlasting Hatred by three translators (Xu Yuanchong;William J.B. Fletcher;Herbert Allen Giles) with different backgrounds and different eras, and analyzes and compares the translations of the three translators under the guidance of the prototypel-model translation theory. Starting from the prototype-model translation theory, this paper explores the different ways in which the translators, who are the subjects of the simulation, deal with the title, style, rhyme, and proprietary vocabulary of The Song of Everlasting Hatred. Through the analysis and comparison of different translations, it argues the guiding effect of the simulation triad of the prototype-model translation theory on the translation of Chinese poetry, and affirms the practicability of Chinese poetry under the guidance of the prototype-model translation theory.
出处
《现代语言学》
2024年第6期184-191,共8页
Modern Linguistics