摘要
本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《千曲川风情》陈德文的汉译本为例,分析日本散文翻译中形式审美的再现。指出散文翻译可从语音、词语、句段三个角度出发,以译文的内容准确为前提,做到译文与原文风格的有机统一,归纳散文的审美构成及特点,拓宽翻译美学理论的研究对象。有助于指导译者在翻译实践中的审美再现,为读者带来更多好译作。
The thesis, based on Liu Miqing’s theory of translation aesthetics, analyzed the aesthetic representation of formal system in Japanese prose translation, using Chen Dewen’s Chinese translation of Chikuma River Sketches as a case study. It suggests that prose translation can be approached from three perspectives: Iphonological, lexical, and syntactical level. Accuracy in conveying the content of the original text is crucial, while achieving an organic unity between the style of the translation and the original. To summarize the aesthetic composition and characteristics of prose, broaden the research object of translation aesthetics theory, help guide the translator’s aesthetic representation in translation practice, and bring more good translations to readers.
出处
《现代语言学》
2024年第6期581-586,共6页
Modern Linguistics