摘要
基于美国现当代语料库(COCA)和中国学习者英语语料库(CLEC),该文对比分析了本族语者和中国英语学习者使用“angry”的行为特征。研究结果表明,二者在其句法成分、名词搭配和介词搭配的使用上均有所不同。经对比分析得出,二者之间有差异的原因总的来说源于学习者对“angry”一词句法语义的理解度和熟悉度不足、受汉语语言和文化习惯影响等因素。该文采用中介语分析法,有助于加深学习者对“angry”一词用法的整体了解,帮助其规避写作中容易出现的误用该词的一些问题,并且可以为英语形容词的教学工作提供一定的启发。
Based on the American Modern and Contemporary Corpus (COCA) and Chinese Learners’ English Corpus (CLEC), this paper compares and analyzes the behavioral characteristics of native speakers and Chinese learners’ use of “angry”. The results show that the usage of “angry” are different in grammatical elements, noun collocation and preposition collocation between English native speakers and Chinese learners. Through comparative analysis, it can be concluded that the reason for the difference between the two is generally due to learners’ insufficient understanding and familiarity with the syntactic and semantic feature of “angry” and otherwise the influence of Chinese language and cultural habits. This article adopts the interlanguage analysis method, which is helpful to deepen learners’ overall understanding of the word “angry”, help them avoid some misuses of the word in writing, and provide some inspiration for the teaching of English adjectives.
出处
《现代语言学》
2024年第6期587-592,共6页
Modern Linguistics