摘要
J. K罗琳所著的《哈利·波特》系列小说一经发表就受到了全世界读者的喜爱,本文选取中国流传最广的彭倩文译本和马氏姐妹的译本,从勒弗维尔的翻译诗学理论出发,探讨翻译诗学是如何影响译者选择翻译文本的,进而分析两个译本在文学技法以及原型性的人物和场景方面的异同。
The Harry Potter series of novels written by J.K Rowling have been loved by readers all over the world since they were published. This article selects the most widely circulated translation by Peng Qianwen and the Ma sisters in China, and starts from Lefevere’s translation poetics. Starting from theory, it explores how translation poetics affects the translator’s choice of translated text, and then explores the similarities and differences between the two translations in terms of literary techniques and archetypal characters and scenes.
出处
《现代语言学》
2024年第7期135-139,共5页
Modern Linguistics