摘要
随着全球化的深入,影视化作品成化跨文化交流的一种有效途径,为中华文化对外传播提供了新的道路。本文以生态翻译学为理论视角,探讨译者在《阅见中国:步入荆州》字幕翻译中如何采取三维转换适应翻译生态环境,做出动态选择,为中国影视字幕汉英翻译及其研究提供借鉴。
With the development of globalization, film and television works have become an effective way of cross-cultural communication, providing a new way for the spread of Chinese culture to the outside world. With eco-translatology as the framework, this paper discusses how the translator of China Discovering: Jing Zhou adapts to the specific translation eco-environment and makes dynamic choices from three-dimensions in linguistics, culture and communication, which provides important implications for the subtitle translation of domestic films.
出处
《现代语言学》
2024年第7期250-255,共6页
Modern Linguistics