摘要
为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片,呈现2001~2023年的可视化图谱,得出结论:1) 发文年度趋势呈现萌芽期、发展期、衰退期、稳定期4个阶段,2001年开始起步,2013年到达顶峰76篇,最终趋于稳定;2) 不同发文作者、研究机构之间的合作不够紧密;3) 关键词共现、聚类、时间线、突现分析得出影视剧字幕翻译的研究热点主要集中在关联理论、目的论与功能对等理论,归化、异化等翻译策略研究。运用更多不同理论视角、形成规范的字幕翻译理论体系是未来字幕翻译可以努力的方向。
In order to learn about the current situation of domestic research on subtitle translation, based on the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI), we carried out a chapter-keyword-abstract search on “subtitle translation” and obtained 380 papers from Chinese core journals included in CNKI since its establishment (June 1999) to September 2023. We have conducted a bibliometric analysis on authors, research institutions, keywords, etc. by CiteSpace software, presenting a visual mapping of 2001~2023 with a 1-year time slice. Then we concluded that: 1) The annual trend of the issuance of articles presents four stages: germination, development, decline, and stabilization, which began to take off in 2001 and reached a peak of 76 articles in 2013, and ultimately stabilized;2) The cooperation between authors of different issuance of articles and research institutions is not close enough;3) After analyzing keyword co-occurrence, clustering, timeline, and emergence analyses, conclusions came that the research hotspots of subtitle translation for film and television dramas mainly focused on the relevance theory, the skopos theory and functional equivalence, and the study of translation strategies such as domestication and foreignization. Researches of subtitle translation should be carried out by using more different theoretical perspectives and forming a standardized theoretical system in the future.
出处
《现代语言学》
2024年第7期730-743,共14页
Modern Linguistics