摘要
作为中国古代深受佛道思想涵蕴的戏曲家,汤显祖其代表作“临川四梦”中彰显了浓郁的禅宗哲学和美学书写,在中国戏剧史上开创地将道家佛教哲学思想的说教式旁白为行文叙述,融入浪漫主义的戏剧创作中,构建了独树一帜的中国式古典浪漫的哲思宇宙。然则在目前的研究中,部分学者对于该叙述部分英译中美学的构建阐释的研究仍较为欠缺。在翻译批评理论的诗学观的视域下,本文旨在从文本中的禅宗思想和美学视角切入,以汪榕培译本中渗透佛道思想的《南柯记》和《邯郸记》为研究对象,进一步对唱词这一重要行文形式中英语译本中其禅宗美学的复现进行批评性分析,并初步得出结论:汪译本通过美学性建构、文学性生成以及文字翻译的张力等方法,在唱词英译中较为忠实地传达了禅宗思想,对抽象哲学阐释中的空白做了视域弥补,较理想地完成美学重构,并在译本中呈现出具体化、精练化、归化异化兼具的特点。
As the masterpieces of Tang Xianzu, an eminent dramatist in Ming Dynasty, the two opera embody the author’s value philosophy and echo with the function of the text. However, in the current research, research on the construction and interpretation of Zen aesthetics in English translation is still in lack. From the perspective of the poetics of translation criticism, this paper aims to take The Nanke Dream and The Handan Dream, which are infiltrated with Buddhism and Taoism philosophy, taking the text translated by Chinese translator Wang Rongpei as the research object, to further critically analyze the translation of Zen aesthetics embodied in lyrics in two operas. We can conclude that Wang’s translation faithfully conveys Zen Buddhism in the English translation to the largest extent in lyrics through aesthetic construction, literariness generation, and the tension of text translation, making the gap in the interpretation of abstract thoughts filled and the Zen aesthetic reconstruction basically completed.
出处
《现代语言学》
2024年第7期786-796,共11页
Modern Linguistics