期刊文献+

“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究

Research on the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Translation Stance and Translation Impulse: A Case Study of Fu Donghua
下载PDF
导出
摘要 “翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,通过对比傅东华在公开发表的文章中对个人翻译立场的表述,与其翻译《红字》时实际表现出的翻译冲动,发现其所述与所为矛盾之处在于归化立场与异化冲动的不同,译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。 Translation stance and translation impulse are important concepts proposed by Antoine Berman for the study of translator subjectivity. The former refers to the translator’s self positioning between the original text and the translation, while the latter refers to the translator’s hidden desire to transform their mother tongue through literal translation. This article takes Fu Donghua as a case study of translator subjectivity, with his translation stance and translation impulse as the research object. By comparing Fu Donghua’s statement of personal translation stance in the publicly published paper with the translation strategy he actually adopted when translating The Scarlet Letter, it is unfolded that the contradiction between his statement and action lies in the difference between his domestication stance and his alienation impulse. The subjectivity of the translator is gradually established in the intertwined interaction between personal choices and historical evolution.
作者 陈一琦
出处 《现代语言学》 2024年第7期966-971,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献3

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部