摘要
在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异与对比。通过简要探讨叙事学理论在影片标题设计中的运用,本文发现这一系列纪录片的片名设计成功体现了中英跨文化传播实践,不仅能够生动展现各国文化特色,还润物细无声地传递出“一带一路”的合作理念,促进了国际间的交流与理解。As the “Belt and Road Initiative” celebrates its tenth anniversary, the 15-episode documentary series The Call of the Silk Road, produced by CGTN, has taken center stage. This paper employs the documentary series as a case study, delving into an in-depth analysis of the narrative structures, narrative modalities, and narrative techniques present in its 15 Chinese and English titles. The aim is to explore the disparities and nuances in the expressive effects of Chinese and English title design. Through a concise exploration of narrative theory’s application in title design, this paper reveals that the title design of this documentary series successfully embodies cross-cultural communication between Chinese and English, vividly showcasing cultural characteristics of various nations. Moreover, it subtly conveys the collaborative ideals of the “Belt and Road Initiative,” fostering international exchange and understanding with a quiet eloquence.
出处
《现代语言学》
2024年第8期238-244,共7页
Modern Linguistics