期刊文献+

陌生化理论视角下《咏水仙》的两个汉译本评析

An Analysis of the Two Chinese Translations of “The Daffodils” from the Perspective of Defamiliarization Theory
下载PDF
导出
摘要 《咏水仙》这首诗是威廉·华兹华斯抒情诗中的代表之作。这首诗表达了华兹华斯对大自然的热爱以及他的情感寄托,诗歌旋律优美、情感深厚。文章从陌生化翻译理论的角度出发,对屠岸和顾子欣两个汉译本进行分析,在词汇、句子和修辞层面基本上探讨陌生化翻译的再现,两个译本在这三个层面基本完整再现了原文的陌生化手法。陌生化翻译有助于读者深刻了解原文和译文,获得不同的审美体验。The poem “The Daffodils” is a representative work of William Wordsworth’s lyric poetry. This poem expresses Wordsworth’s love for nature and emotional sustenance, with beautiful melody and deep emotion. The article, from the perspective of the theory of defamiliarization in translation, analyzes the two Chinese translations by Tu An and Gu Zixin. It primarily examines the reproduction of defamiliarization translation at the levels of vocabulary, sentences, and rhetoric, with the two translations fundamentally and comprehensively replicating the original text’s techniques of defamiliarization. Defamiliarization translation helps readers gain a profound understanding of both the original and translated texts, offering them a distinct aesthetic experience.
作者 朱龙兴 张虹
出处 《现代语言学》 2024年第9期239-244,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献66

共引文献283

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部