摘要
春节作为我国最重要的传统文化节日,其民俗文化久远而又深厚。本文以翻译目的论的三大原则为指导,对春节民俗文化翻译策略进行了深入研究。本文通过分析BBC纪录片《中国新年》(Chinese New Year)字幕对民俗文化负载词的翻译,总结出中国春节民俗文化的翻译可以采用转译、增译、减译、意译、直译与音译等翻译策略,从而达到目的性、连贯性、忠实性的原则与要求。As the most important traditional cultural festival in China, the Spring Festival boasts a profound and long-standing folk culture. Guided by the three principles of Skopos theory, this paper conducts an in-depth study of translation strategies for the folk culture of the Spring Festival. By analyzing the translation of culture-specific terms in the subtitle of the BBC documentary Chinese New Year, this paper summarizes that the translation of Chinese Spring Festival folk culture can employ various strategies such as transference, amplification, omission, free translation, literal translation, and transliteration. These strategies aim to achieve the principles and requirements of skopos, coherence, and fidelity.
出处
《现代语言学》
2024年第9期474-480,共7页
Modern Linguistics