期刊文献+

功能对等理论下浅析电影字幕翻译——以《死亡诗社》为例

Analysis of Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory—Taking Dead Poets Society as an Example
下载PDF
导出
摘要 《死亡诗社》自1989年上映以来,因触动人心的主题、精彩的剧情和出色的演技受到广泛赞誉。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等四个方面探究中译字幕如何对译文进行弥补和调整,以实现功能对等,使译语观众能够达到与源语观众一致的理解与欣赏水平。Since its release in 1989, Dead Poets Society has received widespread acclaim for its touching themes, compelling storyline, and outstanding performances. Based on Eugene Nida’s theory of functional equivalence, this thesis explores how the Chinese subtitles of the film have been compensated and adjusted in four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. The aim is to achieve functional equivalence, enabling the target language audience to attain the same level of understanding and appreciation as the source language audience.
作者 葛兆茜
出处 《现代语言学》 2024年第9期717-722,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部