期刊文献+

语用翻译观视角下《诗经》翻译——以《蒹葭》《氓》俄译为例

Translation of The Book of Songs from the Perspective of Pragmatic Translation—Taking the Russian Translations of The Reed and The Faithless Man as Example
下载PDF
导出
摘要 本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应三个角度,结合《诗经》中的具体翻译实例进行语用翻译学角度解读。本文认为实现语用对等,才能在语言、文化、读者反应上取得一致性,从而更好地推送中国文化,赢得世界读者的青睐。From the perspective of pragma-translatology, this paper attempts to explain Nida’s thoughts on pragmatic translation. Understanding and communication connect Nida’s thoughts with his views on pragma-translatology. “Translation is the meaning of translation”, pragmatic meaning is thoroughly understood in Nida’s thoughts. Based on Nida’s functional equivalence theory, this paper interprets The Book of Songs from the perspective of pragma-translatology through three aspects: equivalence, intentionality and reader response. This paper holds that pragmatic equivalence can achieve consistency in language, culture and reader response, so as to better push Chinese culture and win the favor of readers around the world.
作者 林心怡
出处 《现代语言学》 2024年第9期729-739,共11页 Modern Linguistics
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部