摘要
《棠阴比事》是中国古代探案集,本研究以《棠阴比事》的原文本和荷兰汉学家高罗佩的英译版本为研究语料,建立汉英平行语料库,聚焦语料中态度系统判断资源的英译研究,探讨不同文化语境背景下译者对语言中表达判断的语言资源的干预和协调,以期推动中国法律典籍的英译研究,有益于中国优秀思想文化的世界共享与认同。研究发现,《棠阴比事》原文本的判断资源中合适性资源占比最多,而高的译文准确再现了原文大部分判断意义,保留了原文的评价标度,实现了原文和译文间态度评价意义的基本对等。T’ANG-YIN-PI-SHIH is an ancient Chinese detective collection. This study uses the original text of T’ANG-YIN-PI-SHIH and Dutch sinologist Robert Hans van Gulik’s English translation version as research material, and build its own Chinese-English parallel corpus, focusing on the translation of judgment resources in the corpus. The study explores how translators intervene and coordinate linguistic resources which express judgments in different cultural contexts, aiming to advance studies on the English translation of Chinese legal classics and facilitate the global sharing and recognition of China’s excellent culture. The study finds that in the original text of T’ANG-YIN-PI-SHIH, propriety resources account for the largest proportion, while the English translation accurately reflects most of judgment meanings, retains the appraisal scales of the original text, and achieves a basic equivalence in appraisal meaning.
出处
《现代语言学》
2024年第10期63-71,共9页
Modern Linguistics