期刊文献+

生态翻译学视域下中国典籍翻译研究——基于许渊冲《论语》译本

Study of the Translation of Chinese Classics from the Perspective of Eco-Translatory—Based on Xu Yuanchong’s Translation of The Analects
下载PDF
导出
摘要 中国典籍中蕴含着极为丰富的文化内涵,但在其传播过程中,由于中西方存在较大的文化差异,典籍英译一直是翻译实践中的一个难点。近些年来,随着生态翻译学的兴起,该学说为典籍翻译研究提供了一个较为新颖的视角。本文基于生态翻译学理论,以许渊冲翻译的《论语》为例,从生态翻译学的“三维”,即语言维、文化维和交际维这三个角度来探讨《论语》的英译,以促进典籍翻译的研究,进一步推动其国际传播。Chinese classics contain rich cultural connotations, but due to the great cultural differences between China and west countries, translating Chinese classics into English has always been a difficult point in the process of international communication. In recent years, the theory of eco-translatory provides a novel perspective for the study of Chinese classics’ translation. Based on the theory of eco-translatory, this paper takes Xu Yuanchong’s translation of The Analects as an example, and discusses the English translation of The Analects from three dimensions of eco-translatory, i.e., linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, so as to promote the study of Chinese classics’ translation and further boost their international communication.
作者 郭溢衡
出处 《现代语言学》 2024年第10期524-531,共8页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献84

共引文献2016

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部