摘要
基于译者行为理论,本文讨论了路遥小说《人生》英译本中的译者的“求真”与“务实”行为,主要包括方言和修辞的翻译策略分析,认为译者在努力实现对作者–原文求真的同时,也重视译文的务实之用,在再现原文语言风格,促进文化传播的同时,考虑英语读者的阅读感受,理解小说时代背景与主题,实现“务实为本,兼顾求真”的准则。该研究通过分析研究型译者的译内行为和译外行为,评估译内效果与译外效果,也希望能为解决中国优秀作品如何在对外译介传播中既保留文化特色,又让其他文化背景的读者能够理解接受这一难题,对中国文学外译提供启发与建议。This article discusses “truth-seeking” and “utility-attaining” behavior in English translation of Life written by Lu Yao from the perspective of translator behavior criticism. The analysis focuses on translation strategies of dialects and figures of speech. It is suggested that the translator is attempting to fulfill faithfulness to the original text, and highlights utility-seeking in the translation. It not only keeps the style of original text but also considers perception among English readers. The translator has a thorough understanding of the background and theme of the novel to balance truth-seeking and utility-attaining. By analyzing a researcher translator’s inner- and outer-translation behavior and evaluating their effects, this article seeks to provide inspirations and advice for translation and communication of Chinese literature so that it can maintain cultural features and reach readers of other cultural backgrounds.
出处
《现代语言学》
2024年第10期806-813,共8页
Modern Linguistics