摘要
文化空缺现象一直是翻译学领域中热门的热点问题。本文拟从俄罗斯文化空缺理论出发,并以中国古典小说《西游记》回目中的文化空缺词作为研究视角,对《西游记》罗高寿1959年俄译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中俄文学、文化交流以及文学外译有所裨益。The phenomenon of cultural vacancy has been a popular issue in translatology. This article intends to start from the Russian theory of cultural vacancies, and take the words of cultural vacancy in the backlist of the Chinese novel Journey to the West as a research perspective to analyze and evaluate the method of translate of the backlist in the novel Journey to the West (translated by Rogachev), with a view to benefiting Chinese and Russian literature, cultural exchanges as well as foreign translation of literature.
出处
《现代语言学》
2024年第11期493-502,共10页
Modern Linguistics