期刊文献+

从《五美吟》英译本论典故翻译陌生化效果

On the Translation of Defamiliarization Effect from the English Version of the Allusions from Ode to the Five Beauties
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国文学史上的一颗明珠,内容翔实,用语考究。尤其在诗歌方面,不仅做到了平仄韵律,更是字字珠玑。在反映典故的同时,也反映出人物的性格色彩,《五美吟》就是其中之一。“陌生化”作为一种效果,一种表现形式也越来越受到关注。陌生化效果的保留有助于描写译者兼文化创作者的双重身份和译者的翻译实践。本文旨在探讨《五美吟》杨宪益译本采取的典故翻译策略,加深译界对陌生化效果的认识,弘扬中国文化,助力中国文化走出去。Dream of the Red Chamber is a pearl in the history of Chinese literature, with detailed content and exquisite language. Especially in poetry, not only does it achieve a flat rhyme, but also every word. While reflecting allusions, it also reflects the character colors of the characters, and Ode to the Five Beauties is one of them. Defamiliarization as an effect and a form of expression has also attracted more and more attention. The preservation of the defamiliarization effect is helpful to describe the dual identity of the translator and the cultural creator and the translator’s translation practice. The purpose of this paper is to explore the allusion translation strategy adopted by Yang Xianyi’s translation of Ode to the Five Beauties, deepen the understanding of the translation community on the effect of defamiliarization, promote Chinese culture, and help Chinese culture go global.
作者 王华
出处 《现代语言学》 2024年第11期695-700,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

  • 1陈琳,张春柏.文学翻译审美的陌生化性[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(6):91-99. 被引量:59
  • 2维·什克洛夫斯基.散文理论·上[M].南昌:百花洲文艺出版社,2010.
  • 3Heaney, S. The Government of the Tongue[M]. London: Faber and Faber, 1988:36.
  • 4Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[ C]//R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992:38 -42.
  • 5Gasset J, Ortega Y. The Misery and Splendor of Translation [ C ]//R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation : An Anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992:98.
  • 6朱光潜.朱光潜美学集:第2卷[M].上海:上海文艺出版社,1982:289.
  • 7刘乐贤.文心雕龙[M].北京:中国友谊出版公司,1997:112.
  • 8Jeanne Kelly, Nathan K. Mao. Fortress Besieged[ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
  • 9程瑾涛.“陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2009,26(2):135-138. 被引量:2
  • 10陈瑞玲.《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(8):77-78. 被引量:2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部